9 de julio de 2012

9 de Julio de 1816: "Ñoqayku kay Amerikaq suti suyunpi tantasqa..."

Por desgracia, muy pocos argentinos reconocemos (y menos aún entendemos) la frase reproducida en el título. Pero casi todos lo haremos si lo traducimos del quechua al castellano: "Nos, los Representantes de las Provincias Unidas en Sud América...". Esto se debe a que el espíritu reinante en 1816, cuando declaramos nuestra independencia de España, de reconocimiento a nuestras profundas raices americanas era bastante diferente al actual.
Y este mismo espíritu americano se refleja en la letra de nuestro himno, particularmente en la siguiente frase (omitida en la versión reducida actual):


"Se conmueven del Inca las tumbas
y en sus huesos revive el ardor
lo que ve renovando a sus hijos
de la Patria el antiguo esplendor."





Pero ¿cuál es el origen de esa frase en idioma quechua? ¿Por qué se cita a los Incas (entre otros) en nuestra máxima canción patria? Es evidente que la reafirmación de la pertenencia americana de nuestro país estaba muy presente en esos años cuando era parida la Argentina, como así lo demuestran las múltiples referencias y valoraciones de nuestros próceres de princípios del siglo XIX (entre ellos, Belgrano y San Martín). Por eso, en este día de recordación de la gesta de declaración de nuestra independencia, este humilde servidor público rememora algunos aspectos no siempre recordados por nosotros:

Según cuenta Bonifacio del Carril en su obra La declaración de la Independencia: “La declaración de la Independencia ”–, “el Congreso dispuso que se hiciese una edición por separado, impresa en hoja suelta. De esta edición debían enviarse solamente a Tucumán tres mil ejemplares. En la sesión del 29 de Julio se acordó prevenir al Supremo Director del Estado para que de estos tres mil ejemplares, mil quinientos se imprimiesen en castellano, mil en quichua y quinientos en aymará, luego que fuesen remitidas las traducciones de estos idiomas. Se comisionó a este efecto al diputado Serrano, lo que no quiere decir, por cierto, que Serrano haya tomado a su cargo la tarea de realizar él mismo personalmente las traducciones, como alguna vez se ha afirmado. No debe descartarse la posibilidad de que Serrano, oriundo del Alto Perú, tuviese conocimiento de estas lenguas. Pero “El Redactor…” sólo dice, con suficiente claridad, que se comisionó al diputado Serrano para que remita las traducciones de las actas.”
“En los últimos días del mes de agosto la imprenta de M. J. Gandarillas y socios procedió a imprimir, en hoja suelta, en idioma castellano, el Acta y la Declaración de la Independencia. El mismo Gandarillas imprimió las ediciones bilingües en castellano y quichua, y castellano y aymará, ambas con la fórmula del juramento, también bilingüe, y notas explicativas. Los ejemplares fueron inmediatamente remitidos al general Belgrano para su distribución en las provincias del Norte. Todavía, en 1916, un siglo después de la Declaración de la Independencia , apareció en Bolivia un ejemplar de la edición en quichua, prueba de la incansable actividad desplegada por el benemérito general.”
“Las ediciones del Acta y la Declaración de la Independencia , impresas en el año 1816 que acabo de citar –las de la Gazeta , El Redactor, y las hojas sueltas de Gandarillas, en castellano, en castellano y quichua, y castellano y aymará- deben todas ser consideradas ediciones primigenias, verdaderos incunables del histórico documento.”



Veamos ahora un pequeño pero interesante video alusivo a estos temas:




Como complemento de la frase que titula esta nota, reproducimos ahora el acta completa en castellano y su traducción al idioma quechua en texto, y la versión en idioma Aymara en imágenes.


Acta de Independencia declarada por el Congreso de las Provincias Unidas en Sudamérica.

En la benemérita y muy digna ciudad de San Miguel de Tucumán a nueve días del mes de Julio de mil ochocientos diez y seis: terminada la sesión ordinaria, el Congreso de las Provincias Unidas continuó sus anteriores discusiones sobre el grande, augusto y sagrado objeto de la independencia de los pueblos que lo forman. Era universal, constante y decidido el clamor del territorio por su emancipación solemne del poder despótico de los reyes de España; los Representantes sin embargo consagraron a tan arduo asunto toda la profundidad de sus talentos, la rectitud de sus intenciones e interés que demanda la sanción de la suerte suya, pueblos representados y posteridad. A su término fueron preguntados ¿Si quieren que las provincias de la Unión fuese una nación libre e independiente de los reyes de España y su metrópoli? Aclamaron primeramente llenos de santo ardor de la justicia, y uno a uno reiteraron sucesivamente su unánime y espontáneo decidió voto por la independencia del país, fijando en su virtud la determinación siguiente:
DECLARACION
Nos, los Representantes de las Provincias Unidas en Sud América, reunidos en Congreso General, invocando al Eterno que preside al universo, en el nombre y por la autoridad de los pueblos que representamos, protestando al Cielo, a las naciones y hombres todos del globo la justicia que regla nuestros votos; declaramos solemnemente a la faz de la tierra, que es voluntad unánime e indubitable de estas provincias romper los violentos vínculos que las ligaban a los reyes de España, recuperar los derechos de que fueron despojadas, e investirse del alto carácter de una nación libre e independiente del rey Fernando VII, sus sucesores y metrópoli; quedar en consecuencia de hecho y de derecho con amplio y pleno poder para darse las formas que exija la justicia, e impere el cúmulo de sus actuales circunstancias. Todas y cada una de ellas, así lo publican, declaran y ratifican, comprometiéndose por nuestro medio al cumplimiento y sostén de esta su voluntad, bajo del seguro y garantía de sus vidas, haberes y fama. Comuníquese a quienes corresponda para su publicación, y en obsequio del respeto que se debe a las naciones, detállense en un Manifiesto los gravísimos fundamentos impulsivos de esta solemne declaración. Dada en la Sala de sesiones, firmada de nuestra mano, sellada con el sello del Congreso y refrendada por nuestros diputados secretarios.

Francisco Narciso de Laprida, diputado por San Juan, presidente
Mariano Boedo, vice-presidente, diputado por Salta
Dr. Antonio Saenz, diputado por Buenos Aires
Dr. José Darregueyra, diputado por Buenos Aires
Fray Cayetano José Rodriguez, diputado por Buenos Aires
Dr. Pedro Medrano, diputado por Buenos Aires
Dr. Manuel Antonio Acevedo, diputado por Catamarca
Dr. José Ignacio de Gorriti, diputado por Salta
Dr. José Andres Pacheco Melo, diputado por Chichas
Dr. Teodoro Sánchez de Bustamante, diputado por Jujuy
Eduardo Perez Vulnes, diputado por Córdoba
Tomás Godoy Cruz, diputado por Mendoza
Dr. Pedro Miguel Araoz, diputado por Tucumán
Dr. Estevan Agustin Gazcon, diputado por Buenos Aires
Pedro Francisco de Uriarte, diputado por Santiago del Estero
Pedro Leon Gallo, diputado por Santiago del Estero
Pedro Ignacio Ribera, diputado por Mizque
Dr. Mariano Sanchez de Loria, diputado por Charcas
Dr. José Severo Malavia, diputado por Charcas
Dr. Pedro Ignacio de Castro Barros, diputado por La Rioja
L. Gerónimo Salguero de Cabrera, diputado por Córdoba
Dr. José Colombres, diputado por Catamarca
Dr. José Ignacio Tames, diputado por Tucumán
Fray Justo de Santa Maria de Oro, diputado por San Juan
José Antonio Cabrera, diputado por Córdoba
Dr. Juan Agustin Maza, diputado por Mendoza
Tomás Manuel de Anchorena, diputado por Buenos Aires
José Mariano Serrano, diputado por Charca
Juan José Paso, diputado por Buenos Aires, Secretario

Es copia.-
Dr. Serrano, diputado secretario.



Versión traducida al Quechua por José Mariano Serrano, Congresal por Charcas (actual Departamento Chuquisaca – Bolivia).

Kay sumaq ancha kamayoq San Miguel Tukmanmanta hatun llaqtapi, waranqa pusaq pachak chunka soqtayoq wataq qanchis killaq isqon p`unchayninpi llaqtancheqrayku qhawanankupaq Hamawt’akuna hatun tantakuy, congreso nisqapi tantasqa, tukuy sonqonkuwan, tukuy yachayninkuwan unancharqanku t‘aqakuyninchiqta kunankama kamacheq qhencheq awqakunamanta huk similla tukuy neqpi llaqtancheqkunaq kay rurakunanta munasqanku, uyarikun, huk munaylla hinantin rurayninkuwan, yuyayninkuwan, wañuy, wañuy, wañuy munapayasqankuta sut`i sut`ipi rikuchinku; chaywanpis, yuyaspa kay hatun simipi kasqanta paykunaq, llaqtankunaq, wawankunaq wawanpapis kusisamin, u chikin, Hamawt’a Rantikuna alliy alliymanta huktawan huktawan kay hawa rimarqanku. Allin allinta unanchaspañari, tapusqa karqanku?
Munankicheqchu tukuy llaqtakunapiraykuchus Ranti kankicheq España Reykunamanta t`aqakuspa, paykunaq kikin atiyninpi, kamachiyninpi qheparinankuta? Kayta uyariytawan, usqhay usqhayta hatarispa: munaykun nispa qaparinkuq; aswan kallpayoq kay sut`i munayninku kananpaqri hukmanta hukmanta munayku nerqanku; tukuypa yachayninman chayananpaqri kay hinata qellqarqanku.
Ñoqayku kay Amerikaq suti suyunpi tantasqa, llaqtakunaq Rantin, ñoqaykuman Pachakamaqta waqyaspa llaqtaykuq sutinpi, llaqtaykuq kamachiyninpi hanak-pachaman kay pacha tukuy llaqtakunaman, tukuy runakunaman sonqoykuq llamp‘u, chiqan unanchayninta, rikuchispa, rimariyku yachachiyku Muyupachaq qayllanpi; sut‘i huk munaynillan kay tukuy llaqtakunaq kasqanta, llik’iy saqra walanasta, ima wanchus yanqalla España Reykunaman watasqa karqanku: atiyninta suwankunamanta p‘ataspari huk hatun llaqta rurakunanku; paykuna kikin kunan kamachiq Rey Fernando qanchismanta, wawankunamanta, llaqtanmantawan wiñaypaq t’aqasqa; kayraykuri hatun sumaq atiywan sutipi qhecheparinku, imaynachus aswan allin kanqa kusisaminpaq tukuy imanku unanchasqa, hina kamachiyta paykuna kikin makinmanta qukunanpaq; tukuy tanta ñaupaqta, qhepamanri hukmanta hukmanta hinata qaparinku, yachachinku, huktawan huktawanri rinku; kayta hunt’anankupaqri, ñoqaykupi churakuspa puraqmanta watanakunku, kawsayninkuwan, tiyapuyninkuwan, sumaq sutinkuwan. Pikunamanchus yachachikunan, yachachisqa kachun, tukuypa uyaqrinman chayanamanpaq; hawa llaqtakunaq unanchananpaqri imaraykuchus rurancheq kay sumaq chiqan rurayta, sut‘i qellqapi tukuy churakuchun. Congreso wasipi rurasqa selloykuwan sellasqa, secretarioykuq qellqanwan kallpachasqa.
Kay hina juramentota tukuy llaqtancheqpi tiyakuq runakuna.
¿Jurankichu Pachakamaq Apu Yayancheqrayku santa krusraykuwanpis + t’impurichiyta, hamach’ayta, mayneqpipis kamarichiyta kay Amerikaq Anti Suyunpi tantasqa hatun llaqtakunaq t’aqakuyninta qanchis Fernando España reymanta, wawasninmanta, llaqtanmanta, tukuy hawa llaqta kamacheqkunamantawan?
¿Jurankichu Pachakamaq Apu Yayancheqman, ari ninkichu llaqtancheqman, atiyninrayku, kamachiyninrayku tukuy kallpakiywan sayariyta kawsayniykita, sumaq sutiykita, tukuy imaykita chinkarichinaykikamaypis?
Ari, hinatan jurani.
Hinata ruraqtiyki Pachakamaq yanapasuchun, manari pay muchuchisuchun llaqta mamancheqri ñakasuchun.
F.N.Laprida
San Juan llaqtaq rantin tukuy rantista kamachiq.
Hamau‘ta Antonio Saenz, Buenos Ayres llaqtaq rantin.



Versión bilingüe (Castellano/Aymara) del acta. (Hacer click en las fotos para agrandarlas.)






Un ejemplo de este espíritu americano puede verse en la proclama de Juan José Castelli en el cuartel general del ejército auxiliar y combinado, de la libertad, en Tiahuanaco del 25 de mayo de 1811, donde dijo: "En este caso se consideran los naturales de este distrito, que por tantos años han sido mirados con abandono y negligencia, oprimidos y defraudados en sus derechos y en cierto modo excluidos de la mísera condición de hombres que no se negaba a otras clases rebajadas por la preocupación de su origen. (...) que los indios son y deben ser reputados con igual opción que los demás habitantes nacionales a todos los cargos, empleos, destinos, honores y distinciones por la igualdad de derechos de ciudadanos, sin otra diferencia que la que presta el mérito y aptitud: no hay razón para que no se promuevan los medios de hacerles útiles reformando los abusos introducidos en su perjuicio y propendiendo a su educación, ilustración y prosperidad con la ventaja que presta su noble disposición a las virtudes y adelantamientos económicos.
En consecuencia, ordeno que siendo los indios iguales a todas las demás clases en presencia de la ley, deberán los gobernadores intendentes con sus colegas "


Otras basuras en oferta

DELIVERY BASURERO

DELIVERY BASURERO
Si querés que te avisemos cuando publicamos una nota, pedilo a basureronacional@gmail.com